床 前 明 月 光,
疑 是 地 上 霜。
舉 頭 望 明 月,
低 頭 思 故 鄉。
李 白
—
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Lý Bạch
—
Chuyển thể lục bát :
Đầu giường chợt thấy bóng trăng,
Mập mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa.
Ngửng đầu trông vẻ gương nga,
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn.
Lệ Thần Trần Trọng Kim
****
Vầng trăng rơi rụng trước giường,
Mờ mờ ảo ảo màn sương xóa mờ
Ngoảnh đầu chợt tỉnh giấc mơ,
Bâng khuâng tiếc nuối vật vờ cố hương.