1 – 春 曉
Xuân Hiểu
Thụy khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.
Phỏng dịch :
Thức giấc ban mai mở cửa nhà
Mùa xuân chợt đến khắp gần xa
Hai con bướm trắng cùng bay lượn
Cánh bướm cùng chung với cánh hoa.
Bấm vào nghe
2 – 春 景
楊柳花深鳥語遲,
畫堂簷影暮雲飛。
客來不問人間事,
共倚欄杆看翠微。
Xuân Cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.
Phỏng dịch:
Chim hót ríu rít liễu tỏ tình
Lửng lơ mây cuốn bóng xuân sang
Khách đến thăm nhà ngồi lặng lẽ
Ngoài hiên ngắm nghía cảnh trời xanh.
Bấm vào nghe
3 – 春 晚
年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅。
Xuân Vãn
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng.
Phỏng dịch :
Sắc sắc không không thuở nhạt nhòa
Tâm tư dấu kín tháng ngày qua
Mai này chợt thấy nàng xuân đến
Rớt rơi thiền viện cánh hồng hoa.
Bấm vào nghe