國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
杜 甫
Xuân Vọng
Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.
Đỗ Phủ (712-770)
Phỏng dịch :
Nước mất non sông vẫn vững vàng
Vườn hoang trống trải lúc xuân sang
Ưu thời mẫn thế hoa rơi lệ
Trúng tên chim nhạn sợ lìa tan
Chạy giặc xa quê sầu lữ thứ
Tin nhà vắng lặng kiếp tha hương
Xoa đầu mái tóc màu sương tuyết
Mấy sợi lưa thưa chải muộn màng.