幾 多 愁
春花秋月何時了,
往事知多少。
小樓昨夜 又東風,
故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。
李 煜
Kỷ đa sầu
Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu,
Vãng sự tri đa thiểu.
Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong,
Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung.
Điêu lan ngọc thiết ưng do tại,
Chỉ thị chu nhan cải.
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu,
Cáp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu.
Lý Dục
Dịch thơ :
Xuân thu nối tiếp có trăng hoa
Chuyện đời chồng chất cũng mau qua
Gác trọ đìu hiu cơn gió lạnh
Quê cũ mịt mờ nhớ dáng xưa.
*
Thềm hoang cũ kỹ chẳng hề phai
Tóc bạc da mồi bóng ngất ngây
Dạ sầu trôi mãi theo con nước
Giăng đầy tiếc nuối tới chân mây.
Trung Thu Mậu Tuất