明月幾時有,
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間。
轉朱閣,
低綺戶,
照無眠。
不應有恨,
何事長向別時圓。
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟。
蘇东坡
Thủy điệu ca đầu – Trung thu
Minh
nguyệt kỷ thời hữu?
Bả tửu vấn thanh thiên.
Bất tri thiên thượng cung khuyết,
Kim tịch thị hà niên.
Ngã dục thừa phong quy khứ,
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,
Cao xứ bất thắng hàn.
Khởi vũ lộng thanh ảnh,
Hà tự tại nhân gian.
Chuyển chu các,
Đê ỷ hộ,
Chiếu vô miên.
Bất ưng hữu hận,
Hà sự trường hướng biệt thời viên.
Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,
Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,
Thử sự cổ nan toàn.
Đãn nguyện nhân trường cửu,
Thiên lý cộng thiền quyên.
Tô Đông Pha
Dịch thơ :
Trăng rằm có tự bao giờ ?
Ngà ngà men ruợu hỏi trời cao xanh
Cung Hằng có biết hay chăng ?
Đêm nay lạc lối nói năng làm gì
Gió ơi hãy cuốn ta đi
Còn e lạnh giá vu vi vô thường
Quay cuồng vũ khúc nghê thường
Bóng trăng đuổi bắt dễ thường cũng lâu
Trăng soi gác tía nhà lầu
Thấu chăng tâm sự đêm thâu nỗi thầm
Trăng tròn vằng vặc ngày rằm
Trong giờ ly biệt vô tâm nói cười
Vui buồn tan hợp kiếp người
Trăng tròn rồi khuyết đầy vơi tần ngần
Tri âm đi trọn cuộc trần
Thu sầu rồi vẫn xoay vần sầu thu.