春未老,
風細柳斜斜。
試上超然臺上看,
半壕春水一城花,
煙雨暗千家。
寒食後,
酒醒卻咨嗟。
休對故人思故國,
且將新火試新茶,
詩酒趁年華。
蘇东坡
Dịch âm :
Vọng Giang Nam – Siêu Nhiên đài tác
Xuân vị lão,
Phong tế liễu tà tà.
Thí thượng Siêu Nhiên Đài thượng khán,
Bán hào xuân thủy nhất thành hoa,
Yên vũ ám thiên gia.
Hàn thực hậu,
Tửu tỉnh khước tư ta.
Hưu đối cố nhân tư cố quốc,
Thả tương tân hoả thí tân trà,
Thi tửu sấn niên hoa.
Tô Đông Pha
Dịch thơ :
Tình xuân chẳng muộn đâu nào
Gió xuân vờn nhẹ dạt dào liễu buông
Đài cao quanh quẩn ngắm trông
Tường hoa nở khắp bến sông mặn mà
Khói sông che khuất quê nhà
Qua cơn hàn thực phôi pha mịt mờ (1)
Mùa xuân tàn úa cung tơ
Men nồng chợt tỉnh giấc mơ đêm trường
Người xưa biền biệt sầu thương
Khói trà mà tưởng mù sương quê nhà
Lửa hồng nhen nhúm miên man
Xuân tàn uống rượu ngâm tràn cung mây.
- Tiết hàn thực : ngày 3 tháng 3 âm lịch.
Dân gian thường làm bánh trôi nước.