Serenity
Photo credits: Mark Mains from Seatle
Tấm vải trắng niệm quanh xác chết Người vợ hiền mỏi mệt cúi đầu Lề đường vắng lặng biển dâu Bức tường hoang dại một màu tang thương. Saigon đó ! Chán chường ngăn cách Hố giàu nghèo tai vách mạch rừng Người thì hoang phí thung dung Bao người đói rách bần cùng thiếu ăn. Còn chiếc bánh thôi đành nhường...
Trăng tròn trong vắt thoáng yêu thương Đâu đây văng vẳng khúc nghê thường Trần gian trơ trọi cành khô héo Như níu Hằng Nga xuống cung thương. Ta ngắm trăng vàng chẳng có ai Tách trà nguội lạnh đã phôi phai Hắt hiu làn gió càng thêm lạnh Thẩm cả vần thơ lẫn hình hài. Muôn thuở vầng trăng óng tơ vương Thấp thoáng giai nhân giấc mộng vàng...
Photo credits: Mark Mains from Seatle
Phiên âm Hán –Việt: Nam quốc sơn hà Nam đế cư Tiệt nhiên phận định tại thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư. Bản dịch của Trần Trọng Kim Sông núi nước Nam vua Nam ở Rành rành định phận ở sách trời Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.