Nguyễn Du
蕭 蕭 蓬 鬢 老 風 塵
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần
暗 裏 偏 驚 物 候 新
Ám lý thiên kinh vật hậu tân
池 草 未 闌 千 里 夢
Trì thảo vị lan thiên lý mộng
庭 梅 已 換 一 年 春
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân
英 雄 心 事 荒 馳 騁
Anh hùng tâm sự hoang trì sính
名 利 營 場 累 笑 顰
Danh lợi doanh trường lụy tiếu tân
人 自 蕭 條 春 自 好
Nhân tự tiêu điều, xuân tự hảo
團 成 成 下 淚 沾 巾
Đoàn thành thành hạ lệ triêm cân.
Nguyễn Du (阮攸) (1766-1820)
Dịch thơ :
Tóc màu suơng tuyết, kiếp phong trần
Năm tháng đổi thay dạ bất an
Ngàn trùng cách biệt lòng nhung nhớ
Trước đình mai nở báo xuân sang
Giấc mộng giang hồ đành xếp lại
Công danh sự nghiệp lúc canh tàn
Mùa xuân đẹp mãi thân tàn úa
Nước mắt đêm khuya ướt đẫm khăn.