時 難 年 荒 世 業 空,
弟 兄 羈 旅 各 西 東。
田 園 寥 落 干 戈 後,
骨 肉 流 離 道 路 中。
弔 影 分 為 千 里 雁,
辭 根 散 作 九 秋 蓬。
共 看 明 月 應 垂 淚,
一 夜 鄉 心 五 處 同。
白 居 易
Vọng nguyệt hữu cảm
Thời nạn niên hoang, thế nghiệp không,
Đệ huynh ky lữ các tây đông.
Điền viên liêu lạc can qua hậu,
Cốt nhục lưu ly đạo lộ trung.
Điếu ảnh phân vi thiên lý nhạn,
Từ căn tán tác cửu thu bồng.
Cộng khan minh nguyệt ưng thuỳ lệ,
Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng.
Bạch Cư Dị
——–
Bản dịch :
Nước mất nhà tan chiến cuộc tàn
Bầy ong vỡ tổ tiếng than van
Trai tráng tập trung trong cải tạo
Vợ con gồng gánh lệ tuôn tràn
Cánh nhạn muôn phương đường vạn dặm
Ngàn lau phất phới gió miên man
Non cao vọng nguyệt buồn man mác
Nhớ mãi Lâm Viên gió bấc hàn.