別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。
李白
Cửu biệt ly
Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai
Lạc hoa tịch tịch ủy thương đài.
Lý Bạch
Chuyển thể lục bát :
Biệt ly xa cách mấy xuân
Năm lần đào nở xa dần bến mê
Xem thư lòng thấy tái tê
Từng hàng từng chữ mỏi mê tấc lòng
Bờ mây tóc xõa vời trông
Buồn tung tuyết trắng bay trong gió hàn
Tình thư cánh nhạn vút nhanh
Nhạn bay năm ngoái thôi đành chờ mong
Gió đông này hỡi gió đông
Bay về chốn cũ ngóng trông lời thề
Người ơi sao chẳng thấy về
Hoa rơi lặng lẽ phong rêu mấy mùa.