GS. Lê Đình Thông – Hoàng Hạc Lầu

Thôi Hiệu (崔顥)

hoanghac

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Bản dịch :

Người xưa cưỡi hạc bay đi,

Chơ vơ Hoàng Hạc chốn ni một mình.

Hạc Vàng kiếp sống ba sinh,

Ba chìm bẩy nổi hành trình gió mây.

Cánh chim biền biệt chốn đây,

Hán Dương xanh lá sông đầy chiếu soi.

Cỏ thơm Anh Vũ một thời,

Quê nhà chập tối đôi lời hỏi han.

Trên sông buồn bã khói tàn,

Sóng buồn tê tái lệ tràn xót xa.

Lê Đình Thông

You may also like...