楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
張繼
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Trương Kế
Chuyển thể lục bát :
Vầng trăng giờ cũng phai tàn
Tiếc thương con qụa kêu van sương mờ
Lửa chài vương vấn giấc mơ
Con thuyền đậu bến Cô Tô hững hờ
Nửa đêm thanh vắng trôi qua
Đâu đây văng vẳng chuông chùa Hàn San.
Paris, 10/08/2021