Mùa xuân về nghe bầy chim nhỏ Chim chíp kêu rộn rã cuối thôn Chiều đông tuyết sau cùng cũng hết Đào Lâm Viên từng cánh cô đơn. Nhớ ngày xưa nhớ từng người bạn Luôn vui cười ríu rít bên nhau Mimosa từng cánh rơi rụng Nối tiếp nhau kẻ trước người sau. Chim viễn xứ bay hoài chẳng tới Nhận ý thơ rộn rã thấy vui Tuy cách mặt mà cùng nối lại … GS. Lê Đình Thông – Tiếng ThơRead more
Month: March 2021
Lý Bạch : Nguyệt Hạ Độc Chước
月下獨酌其一 花間一壺酒, 獨酌無相親。 舉杯要明月, 對影成三人。 月既不解 飲 , 影徒隨我身。 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉後各分散。 永結無情遊, 相期邈雲漢。 李白 Dịch âm : Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 Hoa gian nhất hồ tửu, Độc chước vô tương thân. Cử bôi yêu minh nguyệt, Đối ảnh thành tam nhân. Nguyệt ký bất giải ẩm, Ảnh đồ tùy ngã thân. Tạm bạn nguyệt tương ảnh, Hành lạc tu cập xuân. Ngã ca nguyệt bồi hồi, Ngã vũ ảnh linh … Lý Bạch : Nguyệt Hạ Độc ChướcRead more
Mei-lan – Beauty for Ashes
Composed by Mei-lan, Ben Blevins, & James Gibson “This song represents the beauty that forms from the contrition of the heart. When we go through difficulty, if we allow it, we can find the pearl that is formed from the challenge — the gift that lies in the shadow. Sometimes in order to feel the love within our hearts the walls we put around ourselves must be broken down.”