Posted in

Tâm Tươi Mát Rãi Mềm Thân Cỏ Dại

Miên man giữa bạt ngàn Ta đứng trên đồi cao lộng gió Ngắm chùm mây trắng Dòng sông chảy – xa xa Hằng hà sa số hạt bụi bay ập vào mắt Những hạt bụi ô trược Hoen ố bởi vô minh Trời đất nao nao Dáng chiều u rũ Ngẳng nghiu hàng cỏ dại Vô thường đỗ giấc tiêu sơ Ta đứng trên đồi cao – ngó xuống Cõi chợ lao xao Lung linh … Tâm Tươi Mát Rãi Mềm Thân Cỏ DạiRead more

Rong Rêu Bọt Bèo
Posted in

Rong Rêu Bọt Bèo

Ta gửi hồn ta theo cánh gió gió hờn biết gió gửi về đâu? những đêm thâu ta soi mình chợt thèm vài phút giây du thủ Cõi xanh xưa giờ hun hút mù khơi ta trầm tư giữa miền tịch lặng nghe buồn lâng lâng ngẫm sự đời ngày qua như những đám rong rêu bọt bèo lao xao lao xao ta trở về chốn cũ mắc võng đong đưa ngóng cuộc tử sinh: đi … Rong Rêu Bọt BèoRead more

Minh Đức Triều Tâm Ảnh – Nhạn Không Lưu Bóng, Nước Chẳng Giữ Hình
Posted in

Minh Đức Triều Tâm Ảnh – Nhạn Không Lưu Bóng, Nước Chẳng Giữ Hình

(Pháp thoại giảng tại Chùa Kỳ Viên – Washington DC, ngày 14/4/2016 – sau đó được phật tử Đạo Pháp-Nguyễn Trường Thành ở Quảng Trị ghi lại. Tuy nhiên, khi nhuận sắc, chỉnh sửa, đôi chỗ tôi phải viết lại, viết thêm nên không còn giống như diện mạo ban đầu nữa. Xin chư vị thức giả thông cảm). “Đệ tử xin yên tịnh thân, khẩu, ý, đảnh lễ Phật Bảo, Ngài là bậc Toàn … Minh Đức Triều Tâm Ảnh – Nhạn Không Lưu Bóng, Nước Chẳng Giữ HìnhRead more

Hermit and The Emptiness
Posted in

Hermit and The Emptiness

Poem by Minh Duc Trieu Tam Anh Translated by: Le Diem Chi Hue Contemplating amid the emptiness of mountain valley I suddenly noticed, evening hurrily chased after the cloud. Time fell heavily on silent rock, with presence-completely lost in space. I boarded solitude to find tears in fragile death. Fireflies have become blind, leaving the stars with no one to watch? An hermit life, an old crab leaving its cave, high up on a mountain-still afraid … Hermit and The EmptinessRead more