雲 走 風 飛 霜 滿 天,
光 陰 從 此 入 新 年。
春 回 舊 徑 鳥 知 未,
樹 破 新 牙 花 欲 燃。
壓 悶 日 將 醇 酒 酌,
畏 寒 夜 抱 火 爐 眠。
近 來 懶 向 西 園 上,
強 起 扶 筇 看 水 仙。
Vân tẩu phong phi sương mãn thiên,
Quang âm tòng thử nhập tân niên.
Xuân hồi cựu kính điểu tri vị,
Thụ phá tân nha hoa dục nhiên.
Áp muộn nhật tương thuần tửu chước,
Úy hàn dạ bão hỏa lô miên.
Cận lai lãn hướng tây viên thượng,
Cưỡng khởi phù cung khán thủy tiên.
Nguyễn Khuyến
Bản dịch :
Gió cuốn mây trôi thật não nề
Sương mù phủ kín khắp sơn khê
Chim hót tiễn đông, xuân sắp tới
Lộc non e ấp lá còn che
Uống rượu tàn đông sầu lữ thứ
Đêm đông bếp lửa cũng gần kề
Vườn tây biếng nhác không lui tới
Thủy tiên vừa nở giữa cơn mê.