花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解歡,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。
李白
Nguyệt hạ độc chước
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Túy hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.
Lý Bạch
—————-
Dịch thơ :
Ngất ngưởng trăm hoa rượu một bình
Men say nhấm nháp chỉ riêng mình
Trăng rằm sáng tỏ nào cùng uống
Có bóng thi nhân nữa vẹn tình.
Ảo ảnh Hằng Nga chén rượu đầy
Hình bóng phía sau cũng chẳng say
Thôi đành kết bạn cùng mờ ảo
Níu lấy tình xuân chén rượu cay.
Hát khúc nghê thường nguyệt ngất ngây
Quay cuồng vũ khúc bóng vần xoay
Cùng nhau kết bạn khi còn tỉnh
Cách biệt ngàn trùng những lúc say.
Bóng trăng thơ dạt bước giữa trời mây
Luân hồi gặp lại Thiên Hà đắm say.
Lê Diễm Chi Huệ diễn ngâm