Tuệ Sỹ – Những Điệp Khúc Cho Dương Cầm

Chung trà đã lịm khói

Hàng chữ vẫn nối dài

Thế sự chùm hoa dại

Ủ mờ con mắt cay.

Công Nương bỏ quên chút hờn trên dấu lặng

Chuỗi cadence ray rứt ngón tay

Ấn sâu xuống ưu phiền trên phím trắng

Nửa phím cung chõi nhịp lưu đày.

Ve mùa hạ chợt về thành phố

Khóm cây già che nắng hoang lương

Đám bụi trắng cuốn lên đầu ngõ

Trên phím đàn lặng lẽ tàn hương

Tiếng ve dội lăn tăn nốt nhỏ

Khóc mùa hè mà khô cả đại dương.

Sur la tasse de thé, la fumée s’évanouit

Les mots s’alignent

Les choses du monde

sont comme un amas de fleurs sauvages

Elles fatiguent et brouillent les yeux.

La princesse boude le «silence»

Les cadences enchaînent ses doigts

Trop lourdement

sont enfoncées les touches blanches

Le demi ton s’en est allé.

Soudain l’été a surgi

Les cigales chantent sur la ville

Un bouquet de vieux arbres

Protège du soleil torride

La poussière blanche s’enroule au bout de la ruelle

Le «silence» est parfumé

Le chant des cigales ondule légèrement

Je pleure l’été qui assèche l’océan.

T.S.

You may also like...