Tuệ Sỹ – Những Điệp Khúc Cho Dương Cầm

Chung trà đã lịm khói

Hàng chữ vẫn nối dài

Thế sự chùm hoa dại

Ủ mờ con mắt cay.

Công Nương bỏ quên chút hờn trên dấu lặng

Chuỗi cadence ray rứt ngón tay

Ấn sâu xuống ưu phiền trên phím trắng

Nửa phím cung chõi nhịp lưu đày.

Ve mùa hạ chợt về thành phố

Khóm cây già che nắng hoang lương

Đám bụi trắng cuốn lên đầu ngõ

Trên phím đàn lặng lẽ tàn hương

Tiếng ve dội lăn tăn nốt nhỏ

Khóc mùa hè mà khô cả đại dương.

Sur la tasse de thé, la fumée s’évanouit

Les mots s’alignent

Les choses du monde

sont comme un amas de fleurs sauvages

Elles fatiguent et brouillent les yeux.

La princesse boude le «silence»

Les cadences enchaînent ses doigts

Trop lourdement

sont enfoncées les touches blanches

Le demi ton s’en est allé.

Soudain l’été a surgi

Les cigales chantent sur la ville

Un bouquet de vieux arbres

Protège du soleil torride

La poussière blanche s’enroule au bout de la ruelle

Le «silence» est parfumé

Le chant des cigales ondule légèrement

Je pleure l’été qui assèche l’océan.

T.S.

One thought on “Tuệ Sỹ – Những Điệp Khúc Cho Dương Cầm

  1. Giai Điệu Cho Dương Cầm

    Nay mùa đông
    Mai mùa hạ
    Buồn chăng?

    Chùm hoa dại vẫn mãi hoài tự tại
    Chuyện đời tư ủ mờ mắt ai cay
    Hoa đó đây hồn nhiên nào đâu khác
    Chỉ tâm người trong,đục với riêng tây

    Khúc biến tấu đẹp sắc mầu giai điệu
    Phiếm trắng đen chuyển tối sáng đêm ngày
    Âm thanh chõi do lòng ai mê ngủ
    Phút yếu lòng xô nghiệp cả lung lay !

    Tiếng ve ve mùa hạ nào chẳng thế
    Tình động buồn vui_ ngữa, sấp; mai ,nay
    Ve hè hòa ca đúng mùa hợp tiết
    Trách ai kia du thủ vẫn hoài say

    Sông suối ơi mau quay về biển cả
    Lất lây chi mang chuỗi nhịp lưu đày
    Giòng hoằng hóa réo gọi người ra rả
    Bốn hướng chờ người chấp lại đôi tay.

    Hà Nguyên Lãng

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *