送 别
送别
長亭外,古道邊,芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山
天之涯,地之角,知交半零落
一瓢 濁酒盡餘歡,今宵別夢寒
—
Tống Biệt
Trưởng đình ngoại, cổ đạo biên, phương thảo bích liên thiên Vãn phong phất liễu địch thanh tàn, tịch dương san ngoại san Thiên chi nhai, địa chi giác, tri giao bán linh lạc Nhất biều trọc tửu tận dư hoan, kim tiêu biệt mộng hàn |
Lý Thúc Đồng (1880-1942)
—
Chuyển thể lục bát :
Đường quê san sát lều tranh
Lối xưa còn đó buồn tênh nỗi sầu
Ngoài trời lất phất mưa ngâu
Nối vào tiên cảnh một màu thiên thanh
Đâu đây nghe tiếng tơ mành
Liễu rung theo gió sáo gieo nỗi buồn
Hoàng hôn nắng tắt cuối thôn
Non kia che dấu nỗi buồn cách xa
Không gian xa cách mịt mờ
Đông tây ngàn dặm ngẩn ngơ một thời
Nào cùng nhấp chén ly bôi
Cho vơi nỗi nhớ ngút ngàn chờ mong
Xa nhau buốt lạnh cõi lòng
Từ nay cách biệt mỏi mòn chôn sâu.