春望
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
杜甫 (712 – 770)
Xuân vọng
Quốc phá sơn hà
tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.
Đỗ Phủ
Bản dịch 1 :
Nước non ta vẫn sừng sững vô thường
Mà đành chịu hồng son còn băng hoại
Vào đầu năm cảnh vật buồn tê tái
Hoa xuân sầu ướt đẫm những giọt sương.
Bầy chim Việt sợ tên bay đạn lạc
Giặc chưa yên hồn hoang vẫn buồn đau
Vắng thư nhà trong tâm buồn man mác
Tóc lưa thưa một mớ rối bạc đầu.
Bản dịch 2 :
Nước mất non sông vẫn vững vàng
Vườn hoang trống trải lúc xuân sang
Ưu thời mẫn thế hoa rơi lệ
Trúng tên chim nhạn sợ lìa tan
Chạy giặc xa quê sầu lữ thứ
Tin nhà vắng lặng kiếp tha hương
Xoa đầu mái tóc màu sương tuyết
Mấy sợi lưa thưa chải muộn màng.
Xuân Nhâm Dần 2022