Most Recent. In Thơ.

Thơ

Hermit and The Emptiness

Poem by Minh Duc Trieu Tam Anh Translated by: Le Diem Chi Hue Contemplating amid the emptiness of mountain valley I suddenly noticed, evening hurrily chased after the cloud. Time fell heavily on silent rock, with presence-completely lost in space. I boarded solitude to find tears in fragile death. Fireflies have become blind, leaving the stars with no one to watch? An hermit life, an old crab leaving its cave, high...

Xuân Vội

Xuân Vội

Lăng xăng cùng nhân thế Ngoảnh mặt tóc ngả màu Bơ ngơ Xuân đến vội Ngậm ngùi nhớ quê xa! ldch

Sương Thu Hiu Hắt Một Màu Phù Vân

Sương Thu Hiu Hắt Một Màu Phù Vân

Chẻ sợi tóc lần bóng thời gian đốt hư vô hơ nóng mảng điêu tàn chập chờn nhân ảnh bến đìu hiu- mây gió-lạnh! người đi ta ngồi lật trang tâm lắc liu lăn tăn gợn sóng chợt buông tiếng thở dài ta đã lang thang từ vô lượng kiếp ngày qua ngày bắt đuổi cuộc lao lung hạnh phúc – khổ đau quyện chặt vào nhau bắt đầu cuộc giao hoan...

Thiên Thu Phế Phủ Rêu Phong

Thiên Thu Phế Phủ Rêu Phong

  Ta về bắt gió đuổi mây tìm câu thơ cổ cánh chim chiều hun hút bóng tịch dương hồn liêu xiêu giữa hai cõi Ta về tìm người thiên cổ bên nấm mồ cô liêu thiên thu sầu rêu phong phế phủ Ta về rãi nhụy luyến thương đi khắp hướng van lạy đất trời dứt cuộc trả vay ân tình rươm rách Ta về đông lạnh đìu hiu tìm trăng cố...